74. ALÍCIA PORTUGUESA

Portada. Fitxa 108. Clic per ampliar.

Portada. Fitxa 108. Clic per ampliar.

Ja es va parlar en aquest blog de l’Alícia en gallec [+]. Però, com de diferent és el portuguès del gallec? Són dues variants del mateix idioma, o són dos idiomes diferents? Al final, la resposta és política. Està clar que del llatí se’n derivà una llengua romànica medieval que se’n sol dir galaico-portuguès. Va evolucionar de forma diferent a Galícia que a Portugal, i se les considera i denomina com a dues llengües diferents, però hi ha lingüistes que consideren que encara avui formen part del mateix diasistema lingüístic. Un diasistema és “un únic llenguatge genètic que té dues o més formes estàndard“, o “un conjunt de dialectes, nivells i estils de llenguatge“. Per exemple, el diasistema txec-eslovac [+], el diasistema serbi-croat, el diasistema danès-noruec Bokmal-noruec Nynorsk, el diasistema hindi-urdú, o el diasistema gallec-portuguès. En tots els casos, decisions politiques influeixen en la progressiva separació de les variants fins a possibilitar-ne una diferenciació suficient per què siguin considerades llengües diferents. Però, al mateix temps, hi ha el moviment regeneracionista, que persegueix una mayor relació entre el gallec i el portuguès, i el lusisme, que preconitza que el gallec hauria de tenir la normativa lingüística portuguesa. El 2003 es van modificar alguns detalls del gallec en la direcció unificadora, però el Partit Popular gallec ha frenat més avenços.

L’alfabet gallec ha seguit l’alfabet castellà, excepte que no té les lletres j, k, w i y, que es poden usar en estrangerismes. En portuguès hi ha dues normes ortogràfiques vigents: l’europea portuguesa, i l’americana brasilenya, segons l’Acordo Ortografico de 1990, al qual hi van assistir sense representació oficial observadors gallecs. El portuguès sí que té, des d’una reforma de 2009, les lletres k, w, y. Hi ha també els dígrafs rr, ss, ch, nh, lh, gu i qu, i els diacrítics á, à, â, ã, é, ê, í, ó, ô, õ, ú, que també accepten les majúscules. La fonologia és molt variada en ambdues llengües, especialment en portuguès, perquè és un idioma parlat a tot el món, des d’Europa (Portugal, Andorra) a Amèrica (Brasil, Paraguai, Uruguai), Àfrica (Angola, Moçambic, Cap Verd i altres), Àsia (Goa, Macau) i Oceania (Timor), amb una gran quantitat de dialectes i uns 250 milions de parlants.

Hi ha hagut moltes edicions de les Alícies al portuguès, especialment al Brasil. La Sociedade Lewis Carroll do Brasil [+] en mostra molts exemplars detalladament, des de la primera que es va fer, el 1931, a càrrec de Monteiro Lobato.

Les edicions de les Alícies presentades aquí són edicions de butxaca comprades ja fa un cert temps. L’Alíce no País das Maravilhas té diverses notes de traducció. La traductora és Vera Azancot, que ha traduit també molts altres llibres i novel•les clàssics. En canvi, Alice do outro lado do espelho és l’edició més austera que tinc: ni dibuixos, ni notes, ni portada. Els traductors em són desconeguts.

El Jabberwocky l’han traduit aquí per Falabaláqueo, i han usat paraules més llargues del que és comú. En portuguès hi ha moltíssimes traduccions d’aquest poema, moltes procedents de Brasil [+] : Jaguadarte, Javaleão, Javaligátor, Jararacorvo, Tagarelão, Pargarávio, Bestialógico, Blablassauro, Algaravia, Babatrote, Jaguaboque, Jagarroca, Tagareloca. Transcric aquí la darrera, per la seva originalitat multilingüe. És de Yara Azevedo Cardoso [+] de São Paulo, Brasil.

Jabberwocky. Fitxa 109. Clic per ampliar

Jabberwocky. Fitxa 109.
Clic per ampliar


O TAGARELOCA

Era brilíngue e os lítios toves
Davam giros de pião na ciranda:
Mimosas as minhocas marotas
E, miméticos os mindinhos linguéticos.

“Alerta! o Tagaroa no tabaque:
De abas de rebate, tabes de tabefe
Ave! ave que arrebita bíceps,
Bile de bilontra: bricà-brac.

His vorpaline épée got stuck:
In thought…l’énnemi manxiquais?)
Il cherchait…(serait-il martiniquais?)
Le Jabberroque. Tam-Tam eyes flambant!

Came whiffling and burbled, barigoulant.

Portada. Fitxa 109. Clic per ampliar.

Portada. Fitxa 109. Clic per ampliar.


One, deux/une, two; and through, par le milieu
Sa vorpal glaive fait: snicker-flac!
La bête defaite, back…avec sa tête!
En fête, il rentre gallomphant!”

As-tu tué le Jabberroque?
Viens to my arms, amado filho!
Ó dia frabjola! Calle roque! Callock!
O velho cor-ulula risonho.

Era brilingue e os lítios toves
Davam giros de pião na ciranda:
Mimosas as minhocas marotas,
E, miméticos, os mindinhos linguéticos.

Fitxa 108
Títol: Alice no País das Maravilhas. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduit I il•lustrat, amb algunes notes.
Idioma: portuguès. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció: Vera Azancot i P.E.A.
Editorial: Publicações Europa-América. Mida: 18*11,5 cm, tapa tova. 143 pàg . ISBN: 972-1-00072-8

Fitxa 109
Títol: Alice do outro lado do espelho. Contingut: Through the Looking-Glass traduit
Idioma: portuguès. Il•lustracions: no n’hi ha. Traducció: Yolanda Artiaga, Nina Videira, Luis Lobo.
Editorial: Estampa, Lisboa (2ª ed.1987). Mida: 18,5*10 cm, tapa tova. 139 pàg . ISBN: no consta

AMPLIACIÓ 17-11-13. Un nou text de l’Alice in Wonderland en portuguès. Com a detall curiós, té diverses notes aclaridores, intercalades en cursiva en el mateix text, en un llenguatge molt col·loquial dirigit al lector. Per exemple, en el joc de croquet de la Reina de Cors, atura el text i pregunta “Mas que jogo é esse que començou, que se chama croquet…?” Amb els jocs de paraules, el traductor fa el que pot, i em sembla que amb cert èxit, quan els entenc. El traductor és Carlos Grifo (1919), com el nom de l’animal mitològic dels capítols 9 i 10. Ha traduit diverses novel·les.

Més informació sobre Lewis Carroll i Portugal: [+]

Fitxa 111
Títol: Aventuras de Alice no País das Maravilhas. Contingut: Alice adventures in Wonderland, amb notes insertades.
Idioma: portuguès. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Portada de Rui Belo. Traducció: Carlos Grifo Babo.
Editorial: Presença, Lisboa (2ª ed.1993). Mida: 21*14 cm, tapa tova. 117 pàg. ISBN: 972-23-1742-3

Portada de la fitxa 111.

Portada de la fitxa 111.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s