71. L’ALÍCIA DE JESÚS BLASCO: UN RESPECTE !

Portada, només amb el nom del dibuixant. El text li devia semblar un complement secundari... Fitxa 104.

Portada, només amb el nom del dibuixant. El text li devia semblar secundari… Fitxa 104.

Jesús Blasco (Barcelona, 1919 – 1995) va ser probablement un dels autors catalans de còmic més importants. El 1935 – a quinze anys- va crear el seu personatge Cuto, un noi espanyol que viu a San Francisco (!), fa de periodista i detectiu, i resol casos per tot el món. Ho va publicar a la revista infantil Boliche. Hi ha qui ha comparat Cuto amb Tintin pels guions. De fet, el primer Tintin va ser publicat el 1929, i el 1935 ja n’hi havia quatre de publicats. Podria ser que Blasco conegués els llibres d’Hergé editats a Bèlgica? Pel que fa a l’estil, el dibuix de Blasco és realista, no de còmic com el d’Hergé.

Jesús Blasco

Jesús Blasco i Cuto

Blasco va passar la guerra al bàndol republicà, s’exilià i va anar a parar a un camp d’internament francès. Al cap de poc temps va tornar a Barcelona, a l’editorial Plaza, amb el seu personatge Cuto, que va passar a ser de la revista Chicos. Va tenir un èxit molt notable, fins al punt que l’actual rei d’Espanya, quan era nen i vivia fora d’Espanya va sol•licitar a Blasco un dibuix original de Cuto [+]. També dibuixava històries bèl•liques de la Segona Guerra Mundial. Però la seva fama europea li va venir de dibuixar històries de l’Oest americà per al mercat britànic, activitat que li van donar molt de renom. Per això va rebre diversos premis internacionals. Els germans de Jesús Blasco, Alexandre (mort el 1988), Pilar (1992) i Adrià (2000) van constituir la “factoria Blasco”, i van col•laborar amb ell en les il·lustracions de moltes obres, inclosa una Bíblia il•lustrada i uns Viatges de Gulliver.

Més endavant va intentar reviscolar el Capitán Trueno, amb el guionista original Víctor Mora, però la fallida d’editorial Bruguera el 1986 va impedir-ho. El 1987 va fer, també amb Víctor Mora, la sèrie Tallaferro, en català, per al diari Avui. El tema era les cròniques de Ramon Muntaner sobre les expedicions dels almogàvers. Se’n van editar quatre àlbums després de la mort de Jesús, i el darrer el va dibuixar el seu germà Adrià.

Revista Once upon a Time, on Blasco va publicar l'Alice in Wonderland

Revista Once upon a Time, on Blasco va publicar l’Alice in Wonderland. Fes clic per ampliar

Una de les pàgines de la revista Once upon a Time amb l'Alícia.

Una de les pàgines de la revista Once upon a Time amb l’Alícia. Fes clic per ampliar

Va fer, amb els seus germans, unes tires gràfiques sobre Alice in Wonderland per al mercat britànic, que es publicaven per pàgines a la revista Once upon a Time des d’octubre de 1970. Se’n reprodueix aquí alguna pàgina, i es pot veure tota sencera a aquest enllaç [+].
Blasco va aprofitar-ne els dibuixos per editar-ne un llibre de gran format amb la seva Cuto edicions, que va publicar en castellà i català. Aquesta darrera versió, de 1984, és la que es presenta a aquesta entrada. Les seves làmines originals es segueixen venent ara als col·leccionistes, algunes a més de 600 €. També n’han fet un joc de cartes, que segueix estant comercialitzat. Els dibuixos d’Alícia són realistes, molt personals, i com a peculiaritat no va vestida amb el davantal blau que és gairebé obligatori. Alguns dibuixos estan firmats No sé si això indica quins dibuixos va fer Jesús i quins no..

Un dels dibuixos de Blasco. Fitxa 104

Un dels dibuixos de Blasco. Fitxa 104

La traducció al català és de Rosa Mª Peris Vila. És una traducció estàndard, feta a partir de la traducció al castellà feta per Jorge Romaní per a la mateixa editorial. El lèxic pel meu gust és massa col•loquial, a anys llum de l’estil cerimoniós i culte de la traducció de Carner [+]. Una curiositat notable: la Mock Turtle, que es sol traduir en català o castellà per Falsa Tortuga, l’ha traduït aquí com a Tortuga Sintètica. L’adjectiu sintètica deu referir-se, no tant a la tortuga, sinó a la falsa sopa de tortuga feta amb carn de vedella, que era un succedani econòmic de la sopa de tortuga, i en aquest sentit es pot arribar a acceptar el qualificatiu de sintètica per a la sopa. Però una vedella no és sintètica, en sentit estricte. Seria més aviat una sopa fraudulenta. Clar que el conte parla de la tortuga, no de la sopa que se’n faci. Tenniel va dibuixar la Tortuga amb cap de vedella, i Blasco li segueix la idea.

Cuto Edicions, de Barcelona, on es van editar les obres, era propietat de la factoria Blasco. A més de l’Alícia en català i castellà, va produir altres contes, i algunes històries dels tebeos espanyols. Realment l’edició de l’Alícia no és gaire cuidada, i sap greu. Hi ha moltes errades d’ortografia, les pàgines del llibre no estan numerades… Hi ha unes quantes notes, resumides de les de la primera edició de Martin Gardner, on hi ha algunes traduccions dels poemes que Carroll va parodiar. Com a detall significatiu, a la portada del llibre no diu qui és l’autor, només el dibuixant. Devia considerar que el text era un simple complement dels seus dibuixos…?

FITXA 104
Títol: Alícia al país de les Meravelles. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduit I il•lustrat
Idioma: català. Il•lustracions: Jesús Blasco i germans. Traducció: Rosa Mª Peris Vila.
Editorial: Cuto Edicions SA, Barcelona (1984) . Mida: 32*25 cm, tapa dura i coberta. 65 pàg (llibre de pàgines no numerades). Preu: 36 € (llibreria de vell, 2013). ISBN: 84-86404-00-2

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s