69. ALICIO, ALICO, ALICA TRADUKITA EN ESPERANTON

Alícia en esperanto. Fitxa 101

Alícia en esperanto. Fitxa 101

Llegeixo amb admiració que hi ha unes mil persones que tenen l’esperanto com a llengua nativa. No hi ha cap país en que l’esperanto tingui estatus de llengua oficial o cooficial, però hi ha famílies militants que l’han adoptat com a llengua familiar, i eduquen els fills en aquesta llengua. No és fàcil de comptar quanta gent parla una llengua viva però deslocalitzada, amb clubs i escoles per tot el món. Es calcula que el saben parlar entre un i dos milions de persones, i de forma habitual el parlen una desena part.

L’esperanto va ser inventat per Ludwig Lejzer Zamenhof (Bialystok, Rússia -ara Polònia-, 1859-Varsòvia, Polònia 1917). Era un oftalmòleg jueu que parlava 4 llengues i en coneixia 6 ó 7 més. Quan tenia vint anys va aparèixer un idioma artificial, el volapük, creat per Schleyer. Però no li va agradar, i va crear una altra llengua artificial, que va denominar lingwe uniwersala, i posteriorment una altra encara, la Lingvo Internacia. El llibre on presentava l’idioma el va signar com a Doktoro Esperanto (Esperança), i del seu pseudònim va sortir-ne el nom de la llengua, des de 1887.

L’esperanto ha tingut sempre una aura que va més enllà de ser un idioma. Zamenhof va fundar també un moviment religiós jueu denominat homaranisme, pacifista i humanitarista. L’expansió de l’esperanto va començar el 1889 per Europa. Després de València i Ceret, va arribar a Barcelona on Francesc Pujulà en fou el principal difusor. Coneixien l’esperanto Joan Amades, Andreu Nin o Carles Riba. El 1909 es va fer a Barcelona el V Congrés Universal d’Esperanto, del que era president d’honor el rei d’Espanya Alfons XII. La Federació Esperantista Catalana és fundà el 1910.

Babilfrenzo: Jabberwocky en esperanto (1). Fitxa 102

Babilfrenzo: Jabberwocky en esperanto (1). Fitxa 102

Aquest idioma inventat per facilitar la comprensió de tots els pobles va ser adoptat per molts moviments socials, l’internacionalisme proletari, el socialisme, les escoles racionalistes, els ateneus llibertaris, els anarquistes, els espiritistes, la FAI, el PSUC, la CNT, el POUM… A “La ciutat cremada” pel•lícula d’Antoni Ribas, hi surt un grup anarquista estudiant esperanto a la seva seu. Hitler al seu llibre Mein Kampf considerava que l’esperanto podria servir per a una conspiració jueva universal, i va perseguir els esperantistes. Amb el final de la guerra civil espanyola els esperantistes van passar a la clandestinitat, tot i que l’esperanto no va ser prohibit. La UNESCO va recomanar el seu ensenyament, hi ha la Vikipedio, i el traductor de Google inclou l’esperanto.

La llengua es basa en les llengües indoeuropees occidentals, especialment eslaves i romàniques. Té 16 regles immutables, entre les que destaca el fet que cada final de paraula n’indica el valor gramatical: si acaba en -a és un adjectiu; en -o un nom; en -i, un verb (amb cinc formes verbals); en -e, un adverbi. La terminació -j indica un plural, i -n, un complement directe. Hi ha excepcions a tot.

La traducció d’Alice in Wonderland a l’esperanto és La Aventuroj de Alicio en Mirlando. Fou feta el 1910 per Elfric Leofwine Kearney (1856-1913), i ara l’editorial Evertype l’ha recuperat. Es pot escoltar una versió oral de la traducció a aquest enllaç [+] i una versió escrita aquí: [+], amb deu il•lustracions diferents de les de Tenniel.

Pel que fa a la traducció de Through the Looking-Glass, denominada Trans la Spegulo kaj kion Alico trovis tie va ser publicada per Donald Broadribb (1933) el 1996 a Austràlia, però abans s’havien publicat quatre traduccions del Jabberwocky, que es mostren al llibre que comentem, i que es reprodueixen a aquesta entrada al final. Totes són ben diferents, però totes es comprenen per igual. Són, respectivament, de 1980, 1980, 1990 i 1995. Broadribb ha traduit també l’AiW, i publicat per Evertype, que es pot descarregar aquí: [+]

El Mirall en esperanto. Fitxa 102

El Mirall en esperanto. Fitxa 102


Els dos llibres escriuen de forma diferent el nom d’Alícia: Alicio o Alico. Als diccionaris hi surten diferents traduccions, i actualment hi ha una tercera versió, Alica. De fet, molts altres noms de dona en esperanto els fan acabar ara amb -a.

Sano kaj kulturo

FITXA 101
Títol: La Aventuroj de Alicio en Mirlando. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduit
Idioma: esperanto. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció: Elfric Leofwine Kearney.
Editorial: Evertype, Mhaigh Eo, Éire (2009). Mida: 21,5*14 cm, tapa tova. 127 pàg. Preu: $25 (Amazon). ISBN: 978-1-904808-20-6

FITXA 102
Títol: Trans la Spegulo kaj kion Alico trovis tie. Contingut: Through the Looking-Glass traduit
Idioma: esperanto. Il•lustracions: Sir John Tenniel. Traducció:. Donald Broadribb
Editorial: Evertype, Mhaigh Eo, Éire (2012). Mida: 21,5*14 cm, tapa tova. 165 pàg. Preu: $25 (Amazon). ISBN: 978-1-78201-001-2

Quatre Jabberwockies en esperanto. Fitxa 102. Fes clic per ampliar

Quatre Jabberwockies en esperanto. Fitxa 102.
Fes clic per ampliar

Ampliació 30-11-13 Més informació aquí: [+]

One comment on “69. ALICIO, ALICO, ALICA TRADUKITA EN ESPERANTON

  1. […] més. I l’Alícia? De fet, hem vist Alícies en llengües inventades com l’esperanto [+] , el sambasha [+] o la lingua franca nova [+], o en alfabets inventats com el nictogràfic […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s