L’hongarès es diu magyar en hongarès, com Hongria es diu Magyarország, país magiar. L’hongarès és una llengua úgrica, que forma part de les famílies uralianes, com el finès i l’estonià. No té res a veure amb les llengües dels seus estats veïns. Fa servir l’alfabet llatí però coexistia amb una escriptura amb runes, un tipus d’alfabet molt arcaic usat principalment als paisos nòrdics. Per cert, vaig sentir a parlar de les runes al professor Otto Lidenbrock, que havia trobat un pergamí de l’alquimista medieval Arne Saknussemm escrit en runes, i que deia com arribar al centre de la Terra… perquè estic parlant del Viatge al centre de la Terra, de Verne. L’hongarès va deixar d’usar les runes al segle XVI.
És un idioma aglutinant, és a dir, que un nom agafa diferents significats segons els sufixos i prefixos que se li uneixen, i que substitueixen les nostres preposicions i adverbis. Vegem els títols de les dues Alícies. Csodaországban, i Tükörországban. Aquest ország és país, i amb el sufix -ban vol dir en el país. Csoda és meravella, i tükör mirall. I Alice és Alícia, suposo que és un nom exòtic pels hongaresos. Tot plegat, ben lluny dels nostres idiomes llatins…
Hi ha hagut diverses traduccions de les Alícies a l’hongarès. Una d’important fou feta el 1935 per Dezső Kosztolányi, un important poeta i novel•lista hongarès (1885-1936), amb alguna obra traduïda al català.
Els llibres que aquí es presenten foren editats inicialment el 1974 i el 1980, respectivament. El traductor d’AiW Szobotka Tibor (Budapest 1913 – 1982) fou un escriptor hongarès, traductor de Joyce, Tolkien i Agatha Christie, historiador de la literatura i educador. Révbíró Tamás (1947) i Tótfalusi István (Budapest, 1936) són els traductors de TLG. El primer és traductor i poeta. El segon és escriptor, poeta, traductor i editor.
Szecskó Tamás (1925-1987) fou un il•lustrador hongarés, que feia dibuixos típics de l’expressió gràfica de l’antic bloc dels paisos de l’Est. Blanc i negre, tintes, lluny de Disney i de la línia clara originada als estudis d’Hergé, amb el seu Tintin.
Aclarim que en hongarès solen posar el cognom abans que el nom. El traductor Tamás i l’il•lustrador Tamás no són família, és que tots dos es diuen igual: Tomàs.
El 2013 l’editorial Evertype, ja citada en aquest blog, ha publicat una nova traducció d’AiW feta per Szilágyi Anikó. La presentació inicial del llibre, bilingüe hongarès-anglès, explica molt bé les dificultats de la traductora a l’hora de traduir no només textos sinó cultures. És un interessant text, descarregable de la xarxa [+], que pot ser útil per als preocupats per aquests temes.
FITXA 96
Títol: Alice Csodaországban. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduit
Idioma: hongarès. Il•lustracions: Szecskó Tamás. Traducció: Szobotka Tibor
Editorial: Ciceró, Budapest (2003). Mida: 20*14,5 cm, tapa dura. 116 pàg. Preu: 1500 Ft ISBN: 963-539-435-7
FITXA 97
Títol: Alice Tükörországban. Contingut: Through the Looking-Glass traduit
Idioma: hongarès. Il•lustracions: Szecskó Tamás. Traducció: Révbíró Tamás i Tótfalusi István.
Editorial: Ciceró, Budapest (2005). Mida: 20*14,5 cm, tapa dura. 151 pàg. Preu: 1690 Ft. ISBN: 963-539-484-5