37. MÉS ALÍCIES PER A MESTRES

A més de les Alícies presentades a l’entrada 26, altres editorials espanyoles/catalanes han fet els seus llibres pensant en el seu ús escolar. Anaya té una edició de les dues Alícies en un únic llibre, traduïdes per Ramón Buckley, amb dibuixos molt esquemàtics d’Enrique Flores. Ramón Buckley (Sitges 1941) és fill del corresponsal britànic a la guerra civil d’Espanya Henry Buckley; és expert i biògraf de Miguel Delibes. Ha estat professor en diverses universitats americanes y a l’American University de Madrid. Escriu articles d’opinió a El País i a altres mitjans. Ha estat traductor, i autor de diferents llibres sobre la novel·la espanyola. Enrique Flores (Badajoz 1967) ha estat publicista, és il·lustrador professional i ha fet novel·les gràfiques.

Portada. Fitxa 61

Portada. Fitxa 61

 

Il.lustracions d'Enrique Flores. Fitxa 61.

Il.lustracions d’Enrique Flores. Fitxa 61.

Jabberwocky de Ramón Buckley

Jabberwocky de Ramón Buckley

La traducció del Jabberwocky de Buckley és notable: El Fablistanón. Fablistanear és una paraula del diccionari espanyol, des de que hi ha diccionaris. Vol dir parlar de forma precipitada o inconnexa. És una edició anotada, amb abundosos comentaris de Buckley. A més, hi ha força notes i la definició de moltes paraules que podrien ser difícils o poc habituals, cosa que en anteriors edicions que havien usat la traducció de Buckley no hi apareixien. La traducció és atrevida, especialment pel que fa als poemes. Sacrifica el sentit exacte de les paraules i prefereix que el poema tingui ritme i sentit en espanyol. Això el fa canviar fins i tot tot el poema. En el capítol II d’Alice in Wonderland, Alícia intenta recordar un poema que en anglès comença “How doth the little busy bee…” que parla de les abelles, i Carroll ho modifica per “How doth the little crocodile…“, amb cocodrils. Doncs Buckley agafa el poema de Samaniego Las moscas, que diu “A un panal de rica miel dos mil moscas acudieron…” i li fa dir “A un panal de amarga hiel dos mil tigres acudieron…“.

O, al capítol VI de Through the Looking-Glass, el poema de Humpty Dumpty (Don Huevón) és traduit per:

Hallándose don Huevón
en su alto y estrecho muro
perdió el equilibrio y… ¡plon!,
cayó contra el suelo duro.

Déu n’hi do. Però m’agrada l’atreviment.

Teide té una edició de l’Alice in Wonderland en català i en castellà, traduïts respectivament per Jordi Vidal i per Carmen G. Aragón. Jordi Vidal i Tubau ha traduït molts llibres i contes fantàstics, i un llibre fonamental per a tothom: Planilàndia, d’Edwin A.Abbott (i que si no has llegit has de deixar tot el que estiguis fent i posar-te’l a llegir-la ara). Carmen G. Aragón és també traductora i adaptadora de llibres de diversa temàtica. Hi ha una guia de lectura de 30 pàgines, de Rosa Pena. L’il·lustrador és Josep Mª Casanovas, que ha treballat en diversos llibres i contes infantils. Són dibuixos realistes i força diferents d’altres dibuixos realistes com els de Tenniel. Com a curiositat, ha pintat Alícia amb cabell morè i no ros, com la major part d’il·lustradors la presenten. L’Alice Liddell real tenia els cabells negres, de fet.

Alícies per a mestres d'Editorial Teide. Fitxes

Alícies per a mestres d’Editorial Teide. Fitxes 62 i 63

Il·lustració de Josep Mª Casanovas. Fitxes 61 i 62. Fes clic per ampliar

Il·lustració de Josep Mª Casanovas. Fitxes 62 i 63. Fes clic per ampliar

FITXA 61
Títol: Las aventuras de Alicia Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland, i Through the Looking-Glass, traduïts i amb notes
Idioma: espanyol. Il•lustracions: Enrique Flores. Traducció: Ramón Buckley.
Editorial: Anaya, Madrid (1ª ed. 2012) Mida: 20*14 cm, tapa tova. 290 pàg. Preu: 9,50€ ISBN: 978-84-667-678-2908-2

FITXA 62
Títol: Les aventures d’Alícia al País de les Meravelles Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduït, amb introducció i guia de lectura.
Idioma: català. Il•lustracions: Josep Mª Casanovas Traducció: Jordi Vidal.
Editorial: Teide, Barcelona. Col·leció Biblioteca Teide (1ª ed. 2007). Mida: 19*14 cm, tapa tova. 189 pàg. Preu: 9,85€ ISBN: 978-84-307-6206-4

FITXA 63
Títol: Las aventuras de Alicia en el País de las Meravillas Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduït, amb introducció i guia de lectura.
Idioma: espanyol. Il•lustracions: Josep Mª Casanovas Traducció: Carmen G.Aragón.
Editorial: Teide, Barcelona. Col·leció Biblioteca Teide (1ª ed. 2007). Mida: 19*14 cm, tapa tova. 190 pàg. Preu: 9,85€ ISBN: 978-84-307-6046-6

9 comments on “37. MÉS ALÍCIES PER A MESTRES

  1. Allau ha dit:

    Per descomptat he llegit “Planilandia”, però no he pogut tornar a llegir el teu apunt sobre les Alícies de la Tate. Per a quan ens les reserves?

    • cmans ha dit:

      Allau,

      per un error meu vaig prémer un botó que no havia de prémer i es va publicar per uns instants una entrada que no tocava. És l’entrada nº 38. Serà la propera.

      Gràcies per l’interés.

  2. […] per la lectura és correcte, etc etc. Ja n’hem parlat a les Alícies per a mestres (26, 37). Si Chesterton tingués raó, tanquem el blog. Però […]

  3. […] una entrada anterior [+] ja es van presentar unes de les traduccions de Ramón Buckley (2012) i també unes notes sobre la […]

  4. […] Doncs aquesta Alícia també. Segons diu a la portada, està d’acord amb els textos i mètodes del programa. No especifica a quin nivell, però els mestres ja ho sabran. És de la línia dels llibres que ja hem vist d’editorials docents d’aquí, com Vicens-Vives [+], Anaya o Teide [+]. […]

  5. […] Mirall és estàndar, seguint els passos de les traduccions de Jaime de Ojeda [+], Ramón Buckley [+] o Marià Manent [+]. El Jabberwocky que hi inclou és una variant més, imitada de Buckley, no […]

  6. […] de Ojeda [+] era diplomàtic, Luís Maristany [+] era bàsicament crític literari; Ramón Buckley [+] és periodista. Humpty Dumpty [+] és escriptora i editora– segons sospita el mateix JGLG-.; […]

  7. […] de Josep Carner [+], Salvador Oliva [+], Pau-Joan Hernández i Jordi Vidal [+], Jordi Vidal tot sol [+] i aquesta […]

  8. […] que fa, perquè continuament corregeix. S’assembla força a la vista a l’entrada 37 [+], tot i que no és […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s