25. RAPACIÑA ALÍCIA

Alícia en gallec. Fitxa

Alícia en gallec. Fitxa 42


S’ha tardat molts anys a traduir-se les Alícies al gallec. Que jo sàpiga, aquestes que es presenten són les úniques edicions, i són de 1984. Tenen diversos aspectes d’interès, especialment en les introduccions i les notes, de les que n’hi ha una vuitantena entre tots dos llibres. M’assabento, així, que l’Alice’s Adventures in Wonderland es podria haver dit Alice’s Golden Hour, o Alice among the Elves, o Alice among the Goblins. El problema era que en el conte no hi surten elfs (elves) ni follets (goblins). Potser l’il•lustrador de l’Alícia Bruguera (fitxa 28) va tenir una revelació, perquè a la seva portada sí que hi sortien follets, com es pot veure a l’entrada corresponent…

El Mirall en gallec. Fitxa 43

El Mirall en gallec. Fitxa 43

Els traductors gallecs fan un alegat en defensa dels traductors i en defensa del gallec, i es pregunten, entre moltes altres coses: “E se a empresa de traducir e sempre ardua en calquera lingua, ¿como será cando hai que traducir a unha lingua que se deixou de falar e de escribir con normalidade hai moitos anos, hai moltos séculos? ¿Como facer falar a Alicia, que é unha nena de “boa familia”, educada, refinada e civilizada, nunha lingua na que esa determinada clase social deixou de falar?” Reflexions molt pertinents que van més enllà de la traducció i que parlen de la supervivència de la llengua, de la coexistència amb el castellà, de la diglòsia, del gallec dialectal, del gallec rural… “Na “Alicia” galega non se di “graciñas” nin eses outros híbridos que só o desleixo mental e espiritual pode admitir como lexítimos e que converten a nosa lingua nun “patois” e nun dialecto do galego<.” L’Alicia no País das Maravillas va guanyar el Premio de Traducción 1985 del Ministerio de Cultura.

Jabberwocky en gallec

Jabberwocky en gallec


És interessant també el detall de la partida d’escacs de l’Alícia del Mirall. Al pròleg Carroll dóna la disposició de les peces i indica quins són els onze moviments de cada banda. En aquesta edició gallega, al llarg del text es van incloent dibuixos amb la successió de taulers d’escacs amb la situació canviant: n’hi ha un conjunt de 18 situacions, on es veu com Alícia, inicialment un peó. blanc, va movent-se en direcció de la darrera fila on serà reina. El tema té el seu interés, i en alguna entrada del blog plantejarem aquesta partida detalladament.

El poema Jabberwocky aquí es diu Xascatroallo, i el monstre Xascatrón. No sé si ha passat ja a formar part de la mitologia gallega, plena d’éssers sobrenaturals i malignes, com les meigas de diverses classes, el Trasno, l’Urco i molts més. Deu ser l’ascendència celta, que els fa tenir tota una mitologia pròpia no relacionada amb els mites grecs o llatins, ni amb la tradició cristiana. És la única traducció del Jabberwocky al gallec que conec.

Teresa Barro (Corunya 1936) és traductora de contes infantils i juvenils, i autora de llibres d’assaig i de política. Té també escrita i editada una inquietant Introducción a Astroloxia (1983). Va traduir les Alícies amb el seu marit Fernando Pérez-Barreiro (1931-2010) des de Lancaster (UK) on vivien des de 1964.

L’edició és correcta. Llàstima de dues errades mínimes, però que la gent quisquillosa trobem sempre: als crèdits dels llibres diu que els títols originals són, respectivament, Alice’s Adventures in Wanderland i Throng the Looking-Glass.

FITXA 42
Títol portada: Alicia no País das Maravillas. Títol de l’interior: As aventuras de Alicia no País das Maravillas. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduït i notes
Idioma: gallec. Il•lustracions: clàssiques de Tenniel. Introducció, traducció i notes: Teresa Barro i Fernando Pérez-Barreiro.
Editorial: Edicións Xerais de Galicia col•lecció Xabarin nº 7 (1984). Mida: 18*13,5 cm, tapa tova. 181 pàg. ISBN: 84-7507-124-4

FITXA 43
Títol portada: Alicia do outro lado do espello. Títol interior: Do outro lado do espello e o que Alicia atopou aló. Contingut: Through the Looking-Glass traduït i notes
Idioma: gallec. Il•lustracions: clàssiques de Tenniel. Introducció, traducció i notes: Teresa Barro i Fernando Pérez-Barreiro.
Editorial: Edicións Xerais de Galicia col•lecció Xabarín nº 10 (1985). Mida: 18*13,5 cm, tapa tova. 189 pàg. ISBN: 84-7507-171-6

(Propera entrada: 26. Alícia per a mestres)

One comment on “25. RAPACIÑA ALÍCIA

  1. […] es va parlar en aquest blog de l’Alícia en gallec [+]. Però, com de diferent és el portuguès del gallec? Són dues variants del mateix idioma, o són […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s