24. FRÄULEIN ALÍCIA

Alice im Wunderland. Fitxa 39.

Alice im Wunderland. Fitxa 39.

Alice im Spigelland. Fitxa 40

Alice im Spigelland. Fitxa 40

Fräulein (pronunciat froilain) vol dir etimològicament en alemany noieta, petita dona, i s’ha fet servir generalment en el sentit de senyoreta. És l’equivalent de mademoiselle en francès, o Miss en anglès. O señorita, o signorina. En tots els idiomes indica una dona –normalment jove- no casada.

Quan la dona es casa passa a ser Frau, Madame , señora o signora. L’anglès és una mica més complicat. La senyora casada és Mrs (pronunciat missis). A l’anglès, grups feministes venien demanant des de l’any 1961 que hi hagués una abreviatura que no distingís entre dones casades i dones no casades, i el 1972 van aconseguir-ho: va ser l’abreviatura Ms (pronunciat miz), que actualment és la forma oficial de dirigir-se a les dones, prescindint de Miss i de Mrs. El curiós és que tant Miss com Mrs com Ms deriven de Mistress, mestressa de casa, que al seu torn deriva de Master via Mister. I van amb punt (Mrs., Ms.) en l’American English, i sense punt en el British English. Com que estem parlant d’un escriptor anglès, ho deixem sense punt.

A l’Alemanya de l’Oest el terme Fräulein va deixar de ser normatiu també des de 1972, per adoptar-se només la forma Frau. Però quan Alice Liddell anava amb la barca, era una senyoreta, una Miss, una Fräulein. Que, amb aquesta complicada gramàtica alemanya en que hi ha tres gèneres, Fräulein no és ni masculí ni femení, sinó neutre: das Fräulein.
De fet. C.L.Dodgson es dirigia a les nenes en les seves cartes i dedicatòries com a Miss, i per tant, en alemany li podem donar el tractament de Fräulein, que és el títol d’aquesta entrada del blog.
.
Hi ha hagut més de trenta traduccions de les Alícies a l’alemany. La primera va ser el 1869, quatre anys després de l’edició en anglès. La que tinc és la que fa vint-i-sis, una de tantes sense cap peculiaritat especial.

Der Schlabberwork, de Barbara Teutsch (1989)

Der Schlabberwork, de Barbara Teutsch (1989)

El Jabberwocky en alemany ha rebut moltes versions, naturalment, des de que es va publicar el 1871. La primera versió en alemany té una divertida història, que transcric de The Annotated Alice, ja comentat (nota 11 de Through the Looking-Glass). Robert Scott va ser un professor del Christ Church college que havia col•laborat amb el degà Liddell, pare d’Alice en un diccionari de grec. Scott, amb el pseudònim Thomas Chatterton, va publicar un article denominat “The Jabberwock Traced to Its True Source“, al Macmillan’s Magazine de febrer de 1872. Afirmava que va assistir a una sessió d’espiritisme on se li va aparèixer l’esperit de Hermann von Schwindel -un nom imaginat- que li va revelar que el Jabberwocky és la traducció a l’anglès d’un antic poema en alemany antic, Der Jammerwoch, que reproduia a l’article i que adjuntem aquí. Aquesta versió és una broma, naturalment, i la va compondre el mateix Scott. Fins i tot va imaginar que venia del sànscrit, i de la raça ària primigènia, i que en aquesta antiga llengua es diria Iabrivokaveda. Però, de fet, el 1855, quan Dodgson tenia vint-i-tres anys, ja havia escrit i publicat els quatre primers versos del Jabberwocky.

Der Jammerwoch, de Robert Scott (1871)

Der Jammerwoch, de Robert Scott (1871)

No consta l’autor de les portades. A la d’Alice im Wunderland s’ha permès dibuixar la mà esquerra d’Alícia fora del marc estricte del dibuix. Un petit però clàssic trompe-l’oeil, en la línia del de Pere Borrell del Caso del que vaig parlar al meu blog de ciència.

FITXA 39
Títol: Alice im Wunderland. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduït, i breus notes
Idioma: alemany. Il•lustracions: les clàssiques de Tenniel. Traducció i notes: Barbara Teutsch.
Editorial: Cecilie Dressler Verlag (Hamburg, 1989) col•lecció Dressler Kinder-Klassiker. Mida: 19,5*13 cm, tapa dura. 142 pàg. ISBN: 3-7915-3513-7

FITXA 40
Títol: Alice im Spiegelland. Contingut: Through the Looking-Glass traduït i breus notes.
Idioma: alemany. Il•lustracions: les clàssiques de Tenniel. Traducció i notes: Barbara Teutsch.
Editorial: Cecilie Dressler Verlag (Hamburg, 1990) col•lecció Dressler Kinder-Klassiker. Mida: 19,5*13 cm, tapa dura. 174 pàg. ISBN: 3-7915-3519-6

One comment on “24. FRÄULEIN ALÍCIA

  1. […] El traductor a l’alemany és Christian Enzensberger (Nurenberg 1931 – Múnic 2009), que va ser professor d’estudis anglesos a la Ludwig Maximilian Universität München. Va ser germà del famós escriptor Hans Magnus Enzensberger [+]. Christian és relativament poc conegut, però va protagonitzar un escàndol l’any 1970 per haver escrit un Grösserer Versuch über den Schmutz (Gran tractat sobre la brutícia) en la que relaciona la netedat amb el totalitarisme…Va traduir les dues Alícies el 1963, i el seu treball és un dels més prestigiosos. Ja haviem presentat les Alícies en alemany en una entrada anterior [+]. […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s