21. TRES LLIÇONS DE JAPONÈS AMB L’ALÍCIA

Fushigi-no kuni-no Arisu. Portada. Fitxa 35

Fushigi-no kuni-no Arisu. Portada. Fitxa 35

Kagami-no kuni-no Arisu. Portada. Fitxa 36

Kagami-no kuni-no Arisu. Portada. Fitxa 36

Tinc les dues Alícies en japonès, que m’han portat companys de feina (DM i JMªG, respectivament). Ara les treballarem. No, no sé japonès. El que pretenc és veure fins on es pot arribar amb un llibre en japonès, després amb la Viquipèdia. I després amb un diccionari. Em sento una mica Champollion (1790-1832), que va desxifrar els jeroglífics egipcis gràcies a que va estudiar copte i etíop, i a que tenia una transcripció de la Pedra de Rosetta, que tenia el mateix text en egipci jeroglífic, grec i demòtic. La nostra Rosetta són les Alícies en anglès. Champollion s’hi va passar trenta-cinc anys, nosaltres trenta-cinc minuts, però no arribarem tan lluny com ell.

Primera lliçó. Sense Viquipèdia ni diccionari
D’entrada, el format del llibre. Com que en japonès s’usa habitualment la numeració aràbiga, malgrat que n’hi ha una de japonesa, de la posició de la portada i de la numeració de les pàgines podem deduir que els llibres japonesos passen les pàgines d’esquerra a dreta, de forma simètrica al nostre sistema. Tenen el llom del llibre a la dreta. El text avança, en una pàgina, de dalt a baix començant per la dreta i avançant cap a l’esquerra. Això darrer es pot deduir de les pàgines de final de capítol, en que l’espai en blanc queda a l’esquerra de la pàgina, i a la part baixa de la línia. A les pàgines reproduïdes a aquesta entrada es pot anar visualitzant tot això.

També hi ha textos en horitzontal, com es pot veure als títols de la portada i a la solapa. Podem deduir que els textos horitzontals van d’esquerra a dreta, com els nostres. Efectivament, el títol dels capítols són en vertical al començament de cada capítol, i a la capçalera de cada pàgina el títol del capítol és horitzontal i avança d’esquerra a dreta. Fins aquí, tot el que he deixifrat només examinant un llibre.

Començament del capítol 1. Fitxa 35.

Començament del capítol 1. Fitxa 35.


Segona lliçó. Amb Viquipèdia
A la Viquipèdia, al terme japonès, ens assabentem que hi ha diferents escriptures del japonès. Simplificant, hi ha els caràcters kanji, derivats dels ideogrames xinesos, dels que n’hi ha 1945 d’habituals; i dues escriptures sil·làbiques, l’hiragana -principalment per a paraules japoneses- i el katakana, que es sol usar per a paraules estrangeres, que transposen els sons – de fonètica anglesa- a signes, com als llenguatges occidentals. I en els textos escrits s’usen signes de tots tres sistemes barrejats.

A més, hi ha el romaji, que és la transcripció a l’alfabet llatí dels sons japonesos, i viceversa. Hi ha diferents sistemes de transcripció, que aquí no ens interessen. Del simple examen dels títols podem veure la coexistència de signes kanji molt complexos, i signes hiragana o katakana, molt més simples. A la Viquipèdia podem trobar unes simples taules de transcripció de sons a caràcters hiragana o katakana.

Comencem pels títols dels dos llibres. Coincideixen força: els sis darrers signes són els mateixos. Com que els títols de les dues novel•les en anglès no coincideixen en res, em fa pensar que hi hauran posat per allà la paraula Alícia, com en molts casos fan, per exemple en “Alícia al país del mirall“, títol fantasiós però similar al títol de l’Alícia al país de les meravelles. Com que Alícia és un terme estranger, hauré de buscar en les taules katakana. I, efectivament, els tres darrers signes, fàcils de trobar, es transcriuen per a, ri, su. Potser Arisu vol dir Alícia, en japonès?

Validem-ho. El primer capítol del primer llibre comença dient “Alice was beginning to get very tired“. Com comença el capítol 1 en japonès? Amb els tres darrers signes dels títols, a ri su. El capítol 12 “Alice’s evidence” també comença amb els mateixos signes. Per tant, ja sabem com es pronuncia i com s’escriu Alícia en japonès: A ri su, アリス.
Si busquem directament Alice a la Wikipedia, em surt la mateixa transcripció: アリス. Hauria pogut començar per aquí…

Tercera lliçó. Amb diccionari
Per casa corre el Diccionari bàsic Català-Japonès Japonès-Català, d’Enciclopèdia Catalana. El tenim des d’uns Reis de fa molts anys.
D’entrada, hi ha la llista dels 1945 kanji oficials, classificats pel nombre de traços necessaris per dibuixar-los. És inabordable per a mi… Al diccionari hi ha la paraula en català,la traducció al japonès romaji, amb lletres nostres, i la traducció als ideogrames. A la traducció inversa dóna la paraula en romaji, en ideograma i després en català.

Pel que fa a l’Alice in Wonderland, busco en català meravella i, exacte, em surt fushigi i els tres primers ideogrames del títol. Busco país, i em surt kuni i el cinquè ideograma del títol, que també és el tercer del títol del Through the Looking-Glass. Busco el signe intermedi, aquesta espècie d’O, en la taula de la Viquipèdia i em diu que es pronuncia no, i al diccionari japonès-català m’informa que -no és una preposició -la gramàtica em diu que més que preposicions són postposicions, perquè són sufixos units al terme- que vol dir de, a, per, en. Finalment busco com es diu mirall en japonès, i és kagami, el primer dels ideogrames del segon títol.

En resum, els títols els nostres llibres són, en japonès romaji:
Fushigi-no kuni-no Arisu: Alícia al país de les meravelles
Kagami-no kuni-no Arisu: Alícia al país del mirall.

No està malament, hem fet grans progressos.

Jabberwocky en japonès. Fitxa 36

Jabberwocky en japonès. Fitxa 36


Pel que fa als llibres, res d’especial. Són les Alícies de sempre, sense notes ni pròlegs. Només el Jabberwocky, i la resta de poemes, tenen una mica d’intríngulis. Ocupen l’ample de la pàgina, naturalment, de dreta a esquerra. Just abans del Jabberwocky, Alícia veu el poema estrany perquè el text està escrit com a imatge especular perquè és al mirall, i l’ha de llegir tot reflectint-lo. En japonès també, naturalment: hi ha la primera estrofa del Jabberwocky girada. Els que no sabem japonès només ho podem comprovar comparant-lo amb la transcripció del dret. El cal·ligrama del capítol 3 del Wonderland també està traçat de dreta a esquerra, en lloc de dalt a baix.

Qui no té feina el gat pentina…

Inici del Jabberwocky del mirall. Fitxa 36

Inici del Jabberwocky del mirall. Fitxa 36

FITXA 35
Títol: Fushigi-no kuni-no Arisu . Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduït
Idioma: japonès. Il•lustracions: clàssiques de Tenniel. Traducció: ho diu però no sé transcriure-ho.
Editorial: Iwanami (2000). Mida: 17*12 cm, tapa tova. 230 pàg. Preu: 640 JPY (ien ¥). ISBN: 4-00-114047-0

FITXA 36
Títol: Kagami-no kuni-no Arisu. Contingut: Through the Looking-Glass traduït
Idioma: japonès. Il•lustracions: clàssiques de Tenniel. Traducció: ho diu però no sé transcriure-ho.
Editorial: Iwanami (2000). Mida: 17*12 cm, tapa tova. 274 pàg. Preu: 680 JPY (ien ¥). ISBN: 4-00-114048-9

(Propera entrada: 1-4-13 More Annotated Alice)

One comment on “21. TRES LLIÇONS DE JAPONÈS AMB L’ALÍCIA

  1. […] No deu ser fàcil aprendre el coreà. El parlen a les dues Corees i a una regió de la Xina, en total 80 milions de persones. Encara es discuteix si l’idioma coreà és un idioma de la mateixa família que el japonès, o bé és una llengua aillada sense relació amb els altres. Té un alfabet propi, el hangeul, inventat el segle XV, en el que s’hi accepten alguns caracters xinesos. Malgrat això, és una escriptura fonètica, com tots els alfabets europeus, i no ideogràfica com l’escritura jeroglífica, el xinès o, parcialment, el japonès. S’escriu d’esquerra a dreta, però també es pot escriure de dalt a baix i de dreta a esquerra com el japonès [+]. […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s