15. MADEMOISELLE ALÍCIA

Alice au pays des merveilles. Fitxa 24

Alice au pays des merveilles. Fitxa 24

De l'autre côté du miroir. Fitxa 25

De l’autre côté du miroir. Fitxa 25

Alícia al país de les meravelles es va traduir al francès el 1869, quatre anys després de la primera edició en anglès. Aquí es pot trobar la versió electrònica de la primera traducció, d’Henri Bué (Macmillan 1869).

Però quan realment va agafar empenta el llibre a França, va ser amb l’apogeu del moviment surrealista. Louis Aragon (1897-1982), un dels fundadors del dadaïsme i del surrealisme, el 1931 va introduir l’Alícia en el seu món artístic, i tots els seus amics van fer referència, d’una manera o una altra, a Alícia per reivindicar la llibertat creativa. Entre ells, Jean Cocteau, Paul Eluard, André Breton, Jacques Prevert, o Marguerite Duras. Devia ser per aquesta via que Salvador Dalí va tenir coneixement de l’Alícia, i molt més endavant (1969) va il•lustrar-la, com ja parlarem en el seu moment.

André Breton (1896-1966) va dissenyar unes cartes surrealistes del tarot , que va denominar Le Jeu de Marseille. En el pal de l’estrella hi va posar l’Alice com la sirena, juntament amb Freud, que era el mag; i Lautréamont com a geni. La quarta carta era l’as. El comte de Lautréamont (1846-1870) és el pseudònim d’Isidore Ducasse, poeta maleït, que va morir joveníssim i va escriure Els cants de Maldoror (1869), obra fanàtica precursora del surrealisme.

Pal de l'estrella del Jeu de Marseille, cartes surrealistes d'André Breton. Alícia és a baix a l'esquerra com la sirena.

Pal de l’estrella del Jeu de Marseille, cartes surrealistes d’André Breton. Alícia és a baix a l’esquerra com la sirena.

Els dos llibres que es mostren aquí són edicions de butxaca en francès, traduïts per Jacques Papy, i tenen com a apèndixs els jocs de paraules dels originals anglesos comparats amb la traducció al francès que s’ha optat per fer. A més, l’Alicia en el País de les Meravelles conté una proposta d’activitats didàctiques i jocs.

El poema del Jabberwocky té diverses traduccions al francès. Aquí se’n presenten tres. La primera de les que es mostren és de 1931. Té per nom Le Jaseroque i és de Frank L.Warrin. És agafada del llibre “The Annotated Alice“, de Martin Gardner, comentat ja al blog. A l’edició posterior del mateix autor, “More Annotated Alice“, encara no comentada, hi ha una versió de 1971 d’Henri Parisot, amb el nom de Jabberwocheux. I al llibre presentat aquí (fitxa 25) hi ha una nova traducció d’Henri Parisot, en que el nom del monstre és en anglès. Les dues traduccions usen les mateixes paraules, però canviant-les d’ordre. Així, el segon vers diu en una edició “Gyraient sur l’alloinde et virblaient“; i en l’altra versió “Sur l’alloinde gyraient et virblaient“, que sona una mica més poètic…

Les dues traduccions d'Henri Parisot

Les dues traduccions d’Henri Parisot

Traducció del Jabberwocky per Frank  L.Warrin

Traducció del Jabberwocky per Frank L.Warrin

Antonin Artaud (1896-1948) fou un altre escriptor francès maleït, amb una vida plena d’esquizofrènies, contradiccions, hospitals, droga i experiències radicals. És el creador del teatre de la crueltat, i un surrealista de fora dels cercles de París. Entre les seves obres hi ha una crítica demolidora a Lewis Carroll denominada “Tentative antigrammaticale contre Lewis Carroll“. Aquest escrit és a l’obra “Cartes des de Rodez” (1946), precisament dirigides a Henri Parisot. L’obra conté una traducció rupturista del Jabberwocky, limitada a la primera estrofa:

Il était Roparand, et les Vliqueux tarands
Allaient en gybroyant et en brimbulkdriquant
Jusque-là oú la rourghe est à rouarghe à ramgmbde et rangmbde à rouarghambde
Tous les falomitards étaient les chats-huants
Et les Ghoré Uk’hatis dans le Grabugeument

FITXA 24
Títol: Alice au pays des merveilles. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduït al francès, i proposta d’activitats
Idioma: francès. Il•lustracions: les clàssiques de John Tenniel. Traducció i notes: Jacques Papy. Proposta d’activitats de C.Biet, J.P.Brighelli, J.P. Gattegno, J.L Rispail i il•lustracions de P.Munch.
Editorial: Société Nouvelle des Éditions Jean-Jacques Pauvert (1961) per la traducció. Éditions Gallimard, 1987, col•lecció Folio Junior (1987) per l’edició . Mida: 18*11 cm, tapa tova. 223 pàg. ISBN 2-07-033437-6

FITXA 25
Títol: De l’autre coté du miroir. Contingut: Through the looking-glass traduit al francès
Idioma: francès. Il•lustracions: les clàssiques de John Tenniel. Traducció i notes: Jacques Papy. Jabberwocky traduit per Henri Parisot.
Editorial: Société Nouvelle des Editions Jean-Jacques Pauvert (1961). Mida: 18*11 cm, tapa tova. 185 pàg. ISBN 2-07-0333151-2

(Propera entrada: ALÍCIA BRUGUERA)

4 comments on “15. MADEMOISELLE ALÍCIA

  1. […] Cita molt a Nietzsche i a Artaud, a qui varem al·ludir a l’entrada Mademoiselle Alicia“. No sé per què, l’estil del pròleg em recorda alguns textos que escrivia Pau […]

  2. […] Gardner comenta el Jabberwocky hi presenta versions en francès (ja comentada: vegeu Mademoiselle Alícia),en italià, en espanyol, en rus (en cirílic i en rus transliterat a alfabet llatí), i en […]

  3. […] L’autora comenta, en el seu moment, el Jabberwocky, i n’usa la segona versió en francès d’Henri Parison (1908-1979) que ja s’ha comentat en aquest blog [+] […]

  4. […] traduccions al francès comentades a aquest blog: [+], […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s