10. A TRAVÉS DEL MIRALL / A TRAVÉS DE L’ESPILL

A través de l'espill, traducció d'Amadeu Viana. Fitxa 18 A través de l’espill, traducció d’Amadeu Viana. Fitxa 18[/caption]

Through the Looking Glass ha estat traduït al català, que jo sàpiga, en tres ocasions. El 1985 ho féu Amadeu Viana, per a Quaderns Crema, i fou la primera. Després Barcanova (1990) va fer una edició conjunta -exhaurida- de les dues Alícies, amb traducció a càrrec de Víctor Compta, i finalment la traducció de Salvador Oliva de 2012 per a labutxaca d’Edicions 62. Comento aquí la primera i la darrera, perquè la segona és exhaurida i no en disposo de l’exemplar.

Amadeu Viana (València 1958) és catedràtic de Lingüística a la Universitat de Lleida. En la sevat traducció fa una nota introductòria força erudita, que té per títol “Serà un plaer tornar divertit aquest malentès” (!). Hi fa sortir Wittgenstein, Beckett, Butler, Huxley, … No és precisament fàcil seguir la primera part de la introducció. Després es suavitza, i explica somerament les penes i treballs que el pobre traductor té quan s’enfronta amb el text i, sobre tot, amb els versos… No sé si va seguir les notes de Gardner a l’Alícia anotada (no he fet l’exercici de cerca) però podria ser que no: no em sona haver llegit res sobre Wittgenstein a les notes de Gardner. Viana també ha traduït al català “The Hunting of Snark” de Carroll (1999).

La seva traducció del Mirall és, començant pel títol, força plena de girs valencians. Espill, xiqueta, mixet, teua, prou (en el sentit de força)… I pren una decisió gens evident: donar noms catalans a alguns personatges. Així, Tweedledee i Tweedledum es converteixen en Pataplim i Pataplam, i Humpty Dumpty en Gep Boterut.

A través del mirall, traducció de Salvador Oliva. Fitxa 19

A través del mirall, traducció de Salvador Oliva. Fitxa 19

Salvador Oliva (Banyoles 1942) és traductor i poeta. La seva obra bàsica de traducció ha estat la poesia i el teatre de Shakespeare, i ha traduït també les dues Alícies. I és autor del diccionari Anglès-Català Català-Anglès d’Enciclopèdia Catalana. La seva traducció, comparada amb la de Viana, és més simple, més lineal, amb ús de termes més comuns. O això em sembla en una lectura no detallada paràgraf a paràgraf.

Pel que fa al poema del Jabberwocky , pots comparar les dues versions i triar quina t’agrada més. Jo trobo la de Viana El Barboteixot– més literària, a part de fer ús de l’artifici d’usar algun arcaïsme ortogràfic prefabrià, amb abundor d’ y en lloc d’ i. És un recurs d’eficàcia provada. El d’Oliva es diu Xerrapetaire. El nom el trobo no gaire ben trobat. Per ara, segueixo preferint la traducció de Marià Manent, en castellà, que encara no he penjat.

Jabberwocky traduit al català. Esquerra, Viana (fitxa 18). Dreta, Oliva (fitxa 19)

Jabberwocky traduit al català. Esquerra, Viana (fitxa 18). Dreta, Oliva (fitxa 19)

Més informació:
Amadeu VianaLewis Carroll contra Raymond Chandler” (1989), Quaderns Crema DEU ANYS, Quaderns Crema, Barcelona, ps. 197-200.
Amadeu VianaLewis Carroll: Jabberwocky 1998” (1998), Els Marges, 62 (1998), 59-62.
Actualització 28-2-13: Vegeu l’article de Viana als Marges Jabberwocky Viana 1998

FITXA 18
Títol: A través de l’espill. Contingut: Through the Looking-Glass traduït
Idioma: català. Il•lustracions: Tenniel. Traducció i introducció: Amadeu Viana
Editorial: Mínima de butxaca 17, Quaderns Crema, Barcelona (1985). Mida: 18*11,5 cm, tapa tova. 158 pàg. ISBN 84-85704-67-3

FITXA 19
Títol: A través del mirall i allò que l’Alícia hi va trobar. Contingut: Through the Looking-Glass traduït
Idioma: català. Il•lustracions: Tenniel. Traducció: Salvador Oliva.
Editorial: labutxaca, Edicions 62, Barcelona (2012). Mida: 18*11,5 cm, tapa tova. 169 pàg. ISBN 978-84-9930-563-9 Preu: 9,95 €

5 comments on “10. A TRAVÉS DEL MIRALL / A TRAVÉS DE L’ESPILL

  1. […] parlar de forma precipitada i gairebé incomprensible. Jabberwocky ha estat traduït per Viana com barboteixot, derivat de barbotejar, i per Oliva com Xerrapetaire, derivat de […]

  2. […] s’ha presentat és escrit en LAPAPYP. Pel que fa al LAPAO, els llibres de les fitxes 7, 8, 9, 18, 19 i 21 eren ja escrits en aquesta llengua, fins i tot abans de la mateixa invenció de la […]

  3. […] ha estat feta per Salvador Oliva, de qui ja haviem parlat i comentat la seva traducció del Mirall [+]. La traducció de què parlem és de 1996, molt anterior a la del Mirall. És una traducció molt […]

  4. […] de qui ja s’ha comentat en aquest blog la seva traducció de l’Alícia del mirall [+]. La traducció de Viana està molt bé, funciona per ella sola, resisteix perfectament la […]

  5. […] traduccions al català son les de Salvador Oliva, ja comentades [+] i [+]. La traducció del Wonderland va ser discutida, però va obtenir el Premi Internacional de […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s