9. ALICIARUM LATINORUM

CAPITULUM PRIMERUM In isto capítulo tratatur de qua casta pajarorum erat dóminus Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus.
In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo.

Això és el començament del Quixot, en llatí macarrònic, fet per Ignacio Calvo. D’on ve el nom de llatí macarrònic? En Joan Corominas, que sembla que en lingüística ho sabia tot -tot i que li discuteixen tot- diu que en alt italià macaron volia dir error garrafal, o cosa mal feta. I cita uns versos de Menorca (Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana, V, p.346. El tinc al menjador, per si cal consultar-lo tot dinant o sopant)

Dona més macarronera
que tu ets, ja no n’hi ha
qu’ets arribada a posar
sa pinta dins sa pastera

Doncs bé, hi ha les Alícies en llatí.

Però no són en llatí macarrònic, sinó en llatí canònic contemporani. Les va traduir Clive Harcourt Carruthers (1891-1980), professor canadenc de Llenguatges Clàssics de la McGill University, de Montreal, Canadà. Va publicar els llibres el 1964 (Wonderland) i MCMLLVI (Looking Glass). La segona data la posa, efectivament en nombres romans. No és la única cosa que posa en nombres romans. El càlcul absurd que Humpty Dumpty fa per saber quants dies hi ha de no-aniversari a l’any (365 – 1 = 364) la posa en el llibre com CCCLXV – I = CCLXIV.

Una pàgina d'Alicia in Terra Mirabili

Una pàgina d’Alicia in Terra Mirabili

Alicia in Terra Mirabili. Fitxa 16

Alicia in Terra Mirabili. Fitxa 16

Aliciae Per Speculum Transitus. Fitxa 17

Aliciae Per Speculum Transitus. Fitxa 17

Traduir les Alícies al llatí podria ser un exercici per a la docència del llatí, i així s’ho devia planteja Carruthers. Però devia entrar en el joc, i va començar a afegir-hi complicitats, com el càlcul de Humpty Dumpty, com les guardes dels llibres -mig en llatí, mig en anglès- , la traducció dels noms dels personatges al llatí -macarrònic, en aquest cas-: Humpty Dumpty com Ovalius Crassus, o Sibilo & Pipilo com Twedledee i Twedledum. O el mapa de l’itinerari d’Alícia a la Terra Mirabili. Hi ha un Glossarium a ambdós llibres, reproduit aquí, i que té el seu interès per veure les solucions que ha adoptat el traductor. I va traduir el Jabberwocky per partida doble.

Vaig comprar els llibres el 2005 a una llibreria de vell a Oxford (UK), els tenien a l’aparador. Força cars, £22,50 cadascun, quan el preu marcat -dels 60’s- era 16 xilings (0,8 £, en aquells anys unes 200 Pta). El 2011 han reeditat l’Alicia in Terra Mirabili, publicat per Evertype, Cnoc Seeichín, Leae an Anfa, Catheir na Mart, Co. Mhaigh Eo, Éire.

Glossarium Alicia in Terra Mirabilis

Glossarium Alicia in Terra Mirabilis

Glossarium Alicia Per Speculum Transitus

Glossarium Alicia Per Speculum Transitus

Jabberwocky en llatí. Dues versions.

Jabberwocky en llatí. Dues versions.

FITXA 16
Títol: Alicia in Terra Mirabili. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduït
Idioma: llatí contemporani. Il•lustracions: Tenniel. Traducció: Clive Harcourt Carruthers.
Editorial: McMillan&Co, London. Mida: 20*13,5 cm, tapa dura i sobrecoberta. 135 pàg. Preu: marcat 16 s (1964). En llibreria de vell (2005) £ 22,50.

FITXA 17
Títol: Aliciae Per Speculum Transitus. Contingut: Through the Looking Glass traduït
Idioma: llatí contemporani. Il•lustracions: Tenniel. Traducció: Clive Harcourt Carruthers.
Editorial: McMillan&Co, London . Mida: 21*13,5 cm, tapa dura i sobrecoberta. 135 pàg. Preu: marcat 16 s (1964). En llibreria de vell (2005) £ 22,50.

Alícia en llatí, nova edició. Fitxa 40

Alícia en llatí, nova edició. Fitxa 41

Ampliació 11-4-13
L’editorial Evertipe, d’Irlanda, s’ha dedicat a editar Alícies en idiomes poc comuns. Han reeditat l’Alicia in Terra Mirabilis (fitxa 16), en una revisió ortogràfica amb un parell de canvis respecte de la traducció de Carruthers. Bàsicament són una distinció sistemàtica entre la vocal i i la consonant j, i l’ús de màcrons per a les vocals llargues, seguint els criteris de molts llatinistes actuals. Un màcron és una ratlla horitzontal situat sobre les vocals (per exemple, ā ē ī ō ū) i més rarament consonants, per indicar una lletra o síl·laba llarga. Hi ha també un glossarium més complet.

FITXA 41
Títol: Alicia in Terra Mirabili. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduït
Idioma: llatí contemporani. Il•lustracions: Tenniel. Traducció: Clive Harcourt Carruthers, revisada per Michael Everson i Johan Winge.
Editorial: Evertype, Mhaigh Eo, Éire (1ª ed. 2011). Mida: 21,5*14 cm, tapa tova. 157 pàg. Preu: $14,30 (Amazon).

Ampliació 10-5-2013. Es poden trobar traduccions diverses del Jabberwocky en llatí i una en grec a aquest enllaç.

4 comments on “9. ALICIARUM LATINORUM

  1. […] es sol simplificar a apòstrof normal. El hawaià també usa, com havíem vist en el llatí modern (entrada 9), els màcrons a les vocals, com ā, ē, […]

  2. […] i il·lustradors han representat el Gat de moltes maneres. En el blog ha sortit a les entrades 5, 9, 11, 32 i 33. Per ara, perquè n’aniran sortint molts […]

  3. […] dels noms que Carruthers va donar al Jabberwocky en llatí, i que ja s’ha presentat al blog [+]. Van publicar textos il•lustrats d’Alfred Jarry, Kurt Schwitters, Bertrand Russell… […]

  4. […] devia passar-hi per davant i no hi vaig entrar… A Oxford vaig comprar les Alícies en llatí [+], però va ser a una llibreria de vell, no a la […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s