2. LA MEVA SEGONA ALÍCIA I EL JABBERWOCKY

(Actualitzat 1-5-2015)

Quinze anys més tard d’haver llegit la primera Alícia, vaig comprar-me l’edició que Alianza Editorial va fer-ne, amb traducció de Jaime de Ojeda. Es considera la primera edició de les Alícies en castellà per a públic adult.

Jaime de Ojeda Eiseley és un diplomàtic espanyol nascut a Roma cap al 1934, i va fer excel·lents traduccions de les Alícies a finals del 1960. Va redactar-ne també dos interessants pròlegs i notes, on vaig assabentar-me que els poemes eren paròdies de poemes morals i educatius de l’Anglaterra victoriana. També hi havia unes precises notes sobre la traducció, que Jaime de Ojeda va treure en bona part de l’obra “The annotated Alice“, de Martin Gardner, editada el 1959 per primer cop, i que ja tindrem ocasió de comentar. Em va canviar absolutament la perspectiva, perquè fins aquell moment considerava que els poemes eren simplement absurds. Els traductors de les Alícies pateixen molt, i ho confessen, quan han de traduir-ne els poemes.

Jaime de Ojeda va ser col·laborador de El País, ambaixador d’Espanya a l’OTAN (1983) i als USA (1990 a 1996), i era amic personal de George Bush. També ha escrit sobre política exterior, i assaigs sobre músics, el darrer el 2006 sobre Xostakòvitx.

En la traducció de “Through the looking glass“, que en l’edició d’Alianza es va dir “Alicia a través del espejo” hi vaig llegir per primer cop el poema The Jabberwocky, traduït per de Ojeda com Galimatazo. Aquest poema és, per a mi, un dels punts més atractius de les obres. Com el lector sabrà, és un text amb paraules sense sentit, però que en el context en que està escrit, agafen significat i s’acaba comprenent més o menys el que passa. Se’n han fet moltes traduccions i paròdies. A mida que anem penjant posts n’anirem presentant traduccions.

Vaig comprar les dues Alícies el mateix dia, a final de 1972, però vaig perdre el segon volum i el 2010 vaig comprar-me’n una nova edició, el 2010.

Jabberwocky de John Tenniel (1871)

Jabberwocky de John Tenniel (1871)

Galimatazo, el Jabberwocky de Jaime de Ojeda (1973)

Galimatazo, el Jabberwocky de Jaime de Ojeda (1973)

Alicias d'Alianza Editorial

Alicias d’Alianza Editorial. Fitxa 2 (esquerra) i fitxa 3 (dreta)

FITXA 2
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduïda
Idioma: espanyol.   Traducció, introducció i notes: Jaime de Ojeda. Il·lustracions originals de John Tenniel
Editorial: Alianza Editorial (Madrid)  El libro de bolsillo nº 276, 1ª ed. 1970.  Mida: 18x11cm, tapa tova. 208 pàg.  

FITXA 3
Títol: Alicia a través del espejo. Contingut: Through the Looking-Glass traduïda
Idioma: espanyol.   Traducció, introducció i notes: Jaime de Ojeda Il·lustracions originals de John Tenniel
Editorial: Alianza Editorlai (Madrid)  Biblioteca Juvenil BT 8004, 1ª ed. 5ª reimpr.2005.  Mida: 17,5×11 cm, tapa tova. 236 pàg.  Preu: 8 € ISBN 84-206-3625-8


Actualització 28-2-13.

Alianza ha publicat, a començament de 2013, una edició conjunta de butxaca amb els dos títols, la mateixa traducció i notes i les mateixes il·lustracions.

Actualització 1-5-15
L’editorial Punto de Lectura, marca d’Editorial Santillana, ha publicat una Alicia en el País de las Maravillas, només text traduit per Jaime de Ojeda, amb les 30 notes de la traducció, però sense il·lustracions. És la fitxa 215.

FITXA 215
Títol: Alicia en el país de las maravillas. Contingut: Alice’s Adventures in Wonderland traduida
Idioma: espanyol.   Traducció i notes: Jaime de Ojeda. Il·lustracions: no n’hi ha. Portada de Bridgeman Art Library basada en Tenniel.
Editorial: Punto de Lectura (Madrid) nº 17, 2010.  Mida: 19×12,5cm, rústica. 149 pàg. Preu: 9 € ISBN: 978-84-663-2280-5

Portada fitxa 215

Portada fitxa 215

7 comments on “2. LA MEVA SEGONA ALÍCIA I EL JABBERWOCKY

  1. Allau ha dit:

    Els meus exemplars estan datats de desembre del 70 i setembre del 73. Som gairebé contemporanis.

  2. […] No sé quin és el text en anglès del Jabberwocky, però en la traducció han usat la de Jaime de Ojeda, però escurçat , modificat i simplificat. És […]

  3. […] Siruela ha agafat la traducció de Jaime de Ojeda per a Alianza (vegeu l’entrada 2), i Tomás Miranda Alonso n’ha fet una completa introducció, i una llarga col•lecció […]

  4. […] Maria! Ave Maria!” de Carner [+], o el “¡Ay, ay! ¡Dios mío!” de Jaime de Ojeda [+]. Els temps canvien, sens dubte. Potser ara Carroll faria dir al conill “Fuck!“… […]

  5. […] La traducció del Mirall és estàndar, seguint els passos de les traduccions de Jaime de Ojeda [+], Ramón Buckley [+] o Marià Manent [+]. El Jabberwocky que hi inclou és una variant més, imitada […]

  6. […] i professor. Altres traductors en sabien, però no n’eren especialistes: Jaime de Ojeda [+] era diplomàtic, Luís Maristany [+] era bàsicament crític literari; Ramón Buckley [+] és […]

  7. […] en la meva opinió. Van ser les notes de Jaime de Ojeda a la seva traducció per a Alianza [+] el factor principal que em va portar a interessar-me per […]

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s